Beiträge zu Übersetzungen.
„Ich denke, also bin ich… News-Redakteur!“ – Übersetzungen im Internet

Heute will ich Euch mal den Bastian Sick machen und mal gaaaaanz pingelig einige Übersetzungen von englischen Newsmeldungen im deutschsprachigen Internet beleuchten. Getreu dem Bestseller „Der Klingone ist dem Tod seine Ehre“ werde ich einmal ein paar Newsmeldungen herauspicken, die mir jüngst etwas auf die Nerven gegangen sind. Wer Besserwisserei und sprachliches Korinthenkacken hasst, sollte jedoch JETZT auf eine andere Webseite wechseln. Oder, etwas anders gesagt: „Ich denke, dass das Weiterklicken von denen, die die Besserwisserei, und ausgeschiedenen Korinthen hassen, besser wäre, denke ich.“
„Ich würde das lieben!“ – Star Trek-News unter dem Hammer

Ob News- oder Lachflash, der Unterschied ist bei Neuigkeiten zum Thema Star Trek oft nur marginal. Doch gerade in der letzten Zeit regnete es derartig viele diesbezügliche Newsmeldungen, dass das Satellitenbild der Wetterkarte erstmals aus dem Deltaquadranten ausgestrahlt werden musste. Natürlich habe ich es mir auch diesmal nicht nehmen lassen, die besten Meldungen fachkundig zu kommentieren. Oder dies in der Einleitung zumindest kurz zu behaupten…

„Star Trek – Strange New Worlds“ – 3.10 – „New Life and New Civilizations“
„Star Trek – Strange New Worlds“ – 3.09 – „Terrarium“
„Star Trek – Strange New Worlds“ – 3.08 – „Four-and-a-Half Vulcans“
„Star Trek – Strange New Worlds“ – 3.07 – „What Is Starfleet?“
„Star Trek – Strange New Worlds“ – 3.06 -„The Sehlat Who Ate Its Tail“
„Star Trek – Strange New Worlds“ – 3.05 – „Through the Lens of Time“
Star Trek – TOS: „Landru und die Ewigkeit“ – 1.22 – Review
„Star Trek – Strange New Worlds“ – 3.04 – „A Space Adventure Hour“
„Everything Everywhere All At Once“ – Eine Kritik unter Tausenden
Echt zum Schießen – oder: Wenn das Stadtsäckerl zweimal klingelt
Leer ma‘ deine Warpblase, Junge! Geht los!
„Nope“ – Das Review für Umwölkte
Markencheck und Kreischvergleich – „Verbrauchersendungen“ im Test
Übersicht